香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
Maisy | 15th Aug 2017, 3:20 PM | 港情港趣 | (65 Reads)

  粵語有很多同音異字,說出來可能會讓人混淆,記憶中曾因此鬧出笑話。

  話說多年前朋友相約在旺角午膳,席間她問:「飯後可有空陪我買樓?」朋友要榮升業主,是人生大事,恭喜都來不及,做陪客義不容辭。我興奮地問:「去哪裏買樓?」她回答:「深水埗。」我問:「買甚麼樓?」她沒有說出樓盤名字只說:「三樓。」原來朋友鍾情低層房子:「你預先視察過,選了?」她淡然說:「不用視察,去到就買。」

Picture

  我很驚訝,一個物業價值幾百萬元,打工仔即使一輩子節衣縮食,也未必能「上車」,朋友竟然豪氣地說「去到就買」,難道是隱形富婆?竭力思索,終於整理出頭緒來,原來朋友要去深水埗買「衫鈕」,衣服上的「衫鈕」跟樓宇的「三樓」諧音。

  另一次,一班朋友晚膳,座中有人說要去日式超市買蕉,還說要買紅色的蕉。大夥兒都摸不着頭腦:「蕉不是黃色嗎?難道現在市場上新推出紅色的蕉?」她若無其事地回答:「現在的蕉有很多種顏色,黃色、紅色綠色都有,我要買紅色。」全枱人儼如火星來客,眼睛愈瞪愈大。後來搞清楚,原來她要買燈籠椒。「蕉」與「椒」諧音,大家習慣講買蕉,但就未聽過有人講買椒。

  同音異字,造成美麗的誤會,不是電視節目那些老掉牙的爛笑話,而是生活瑣事,令人啼笑皆非。


[1]

但是,香蕉真的有紅色的啊!而且紅皮香蕉也很好吃。

不過有關同音字,也不是粵語才有,不同國家或地區都有這些問題,只是他們的同音字笑話,我們聽不明擺了!例如台灣國語「交代」和「膠帶」,英文flower(ˈflou(-ə)r)和flour(ˈflou(ə)r),日文就更加多同音異字,所以需要漢字輔助。韓語和日語的情況一樣,但領導人話廢漢字,所以韓國法律領域必需以漢字為主。

所以這是全世界都有的文化生活瑣事。

團體
[引用] | 作者 團體 | 15th Aug 2017 9:46 PM | [舉報垃圾留言]

[2]

"買樓"呢個誤會的確好笑,完全活生生地演繹出o黎,重要真係不經不覺.emotion

至於椒呢個,你朋友o既誤導成份太多,你因而中招.

慧瑩
[引用] | 作者 慧瑩 | 16th Aug 2017 8:40 AM | [舉報垃圾留言]

[3]

我覺得最好笑,莫過於一次在粵語長片中看到的。
主角去街上的麵店吃麵,對伙計說:「『淥』個雲吞麵嚟!」
結果來了6碗雲吞麵。


[引用] | 作者 都是夜歸人 | 17th Aug 2017 5:55 PM | [舉報垃圾留言]

[4]

蕉,真的有紅色哦,不過味道一般。


[引用] | 作者 嚴明 | 17th Aug 2017 6:36 PM | [舉報垃圾留言]